Трудности перевода — Fullchaos

Трудности перевода

Ни для кого не секрет, что множество фильмов, выходящих в русском прокате, имеет названия отличное от оригинального. Это зависит от различных обстоятельств. Например, фильмы название, которых сложно перевести дословно из-за особенностей речи. Одним из ярких примеров таких фильмов является фильм «Пипец» режиссера Меттью Вона (Matthew Vaughn), ведь в оригинале он называется «Kick-Ass», что дословно можно перевести как Удар по заднице, но такое название не подходит, так как оно является именем главного героя. Понятное дело, что Удар по заднице человека звать не могут. Поэтому «Пипец» это скорее фильм исключение, где название необходимо адаптировано под русский язык. Но и к этому фильму, известный переводчик Дмитрий «Goblin» Пучков подобрал более подходящее название – «Поджопник», которое гораздо больше подходит по смыслу. Но опустим этот факт.

В большинстве же случаев перевод просто абсурден! И вот несколько примеров. «Неудержимые» режиссер Сильвестр Сталлоне (Sylvester Stallone), оригинальное название «The Expendables», что можно перевести как «Расходные материалы». «Начало» режиссер Кристофер Нолан (Christopher Nolan) , в оригинале «Inception», и тут даже в самом фильме, звучит слово inception и его переводят как внедрение, так почему в название inception это начало? Непонятно, ведь это абсолютно не слова синонимы. Тут можно коснуться и еще одного фильма с Леонардо ДиКаприо (Leonardo DiCaprio) «Остров проклятых» режиссера Мартина Скорсезе (Martin Scorsese) , в оригинале название звучит как «Shutter Island». Более точный перевод будет Остров заключенных или Остров затворенных, но ни как не проклятых, да и в самом фильме речи ни о каких проклятиях не идет. Подобных примеров можно привести бесконечное множество, поэтому еще несколько через запятую: «Мальчишник в Вегасе» (The Hangover) – Похмелье, «Форсаж 4» (Fast & Furious) – Быстрый и Бешеный, «Джонни Д.» (Public Enemies) – Враги общества, «Копы в глубоком запасе» (The Other Guys) – Другие парни, «Повелитель стихий» (The Last Airbender) – Последний маг воздуха и так далее…
Так же часто, у нас не полностью изменяют название, а либо обрезают, либо добавляют в него слова. Чтобы не быть голословным несколько примеров. «Город воров» (The Town) – Город или Городок, «История игрушек: Большой побег» (Toy Story 3) – История игрушек 3, «Призрак» (The Ghost Writer) – Призрак писателя…

И не надо говорить, что если добавить или выкинуть, то или иное слово название фильма будет более понятно российскому зрителю. Если изменить полностью название, оно не станет более понятным, скорее наоборот потеряет смысл, который в него заложил режиссер.

Изначально режиссер называет свою картину так, как он хочет, он вкладывает в это название определенный смысл (ну или хотелось бы в это верить), так почему люди, которым платят деньги за перевод, меняют это название, меняют частичку этого фильма. По мне так это не правильно, это, примерно, то же самое, как взять и переименовать картину Пабло Пикассо или Рембрандта, примеры, конечно, несопоставимы, но все же…

И хотя мало кто из нас будет рад дословному переводу, так как некоторые шутки смешны только в своей стране, некоторая терминология нам просто будет непонятна. И все это, естественно, надо адаптировать. Но при этом абсолютно не обязательно менять смысл части фильма. И, по крайне мере, название, за редким исключением, оставлять без изменения!

Похожие сообщения:

Май 30th, 2012 by