Особенности фонетической адаптации заимствованных терминов в арабском языке — Fullchaos

Особенности фонетической адаптации заимствованных терминов в арабском языке

Фонетическое заимствование заключается в приспособлении заимствований к фонетической норме принимающего языка, в замене чуждых принимающему языку элементов звукового состава иноязычной лексемы соответствующими им элементами собственной фонетической системы. Арабский язык содержит ничтожно малое число фонетически адаптированных заимствований из европейских языков (менее 1 %), в том числе и в области терминологии. Эта достаточно редкая ситуация, встречающаяся, как правило, в так называемых «пуристских» языках (то есть, языках, в которых содержится небольшое число лексических единиц не исконного происхождения), представляет большой интерес, так как позволяет пролить свет как на ряд теоретических проблем, связанных с фонетической адаптацией, так и на проблемы образования терминов в этих языках. В связи с этим необходимо проанализировать закономерности фонетической адаптации заимствованных терминов в арабском языке.

Основным источником для данной работы стал «Арабско-русский словарь» под редакцией Х.К. Баранова, из которого автор сделал пропорциональную случайную выборку из более чем 140 терминов, заимствованных в арабский язык путем фонетической адаптации.
На основании анализа этого материала можно выделить следующие закономерности фонетической адаптации терминов в арабском языке.

Во-первых, отметим, что заимствование с фонетической адаптацией является непродуктивным способом образования терминов в арабском языке. Это объясняется различными причинами. Первая – это культурно-исторические особенности. Арабская лексикографическая традиция крайне негативно относится к подобно рода заимствованиям. В конце XIX – начале ХХ века наблюдается своеобразное возрождение литературного арабского языка (кодифицированного в VII–X веках) и адаптация его к реалиям современного мира. Однако в рамках господствовавшей тогда идеологии арабского национализма акцент делался на исконность и исключительность арабской культуры, уникальность арабского языка. Во многом эти идеи подкреплялись и господствующим в арабском мире исламом, признающим арабский язык языком Бога и Корана.

Вторая причина связана с особенностями самого арабского языка. Фонетически и грамматически этот язык ориентирован на заимствования скорее из семитских языков, чем из индоевропейских, которые являются основными донорами терминов в современном мире. Фонетическая система арабского языка представлена наличием большого числа гортанных, эмфатических и межзубных фонем, большинство из которых не встречается в западноевропейских языках, в которых, как правило, и возникают современные термины.

Во-вторых, можно выделить две группы терминов по источникам заимствования. Первая группа – это заимствования из языков соседних народов (персидского, иврита, турецкого). Все выявленные термины являются описанием политических и социальных реалий стран распространения этих языков. Многие из этих терминов имеют арабское (в случае с ивритом можно говорить о семитском) происхождение и подверглись определенной адаптации в языках-реципиентах. При заимствовании этих терминов в арабский язык происходит их обратная арабизация. Например, заимствованный в фарси из арабского термин «велайят-е факих» (обозначающий тип государственного устройства в современном Иране) заимствован как экзотизм в арабский язык в своей исконной форме «wilāya(tu) al-faqīh»).

Термины, заимствованные из западноевропейских языков, составляют вторую группу. По происхождению и по характеру терминов она неоднородна: представлены все сферы жизни, а также основные западноевропейские языки. Это связано, по-видимому, с тем, что длительное время арабский мир был разделен между различными европейскими государствами или находился под их сильным влиянием. После же распада колониальной системы в рамках идеологии арабского национализма активизировались контакты между различными арабскими странами с неизбежным обменом многими заимствованиями.

С лексико-грамматической точки зрения эти заимствования характеризуются максимально возможным сохранением особенностей произношения в языке-доноре. Чаще всего заимствования принимают женский род, как правило, с окончанием «-at(un)» и гораздо реже с окончанием «-ā». Например, «dārwīniyya(tun)» – дарвинизм, но «taknūlūjiyā» (технология).

Таким образом, можно отметить следующие особенности фонетической адаптации заимствованных терминов в арабском языке: непродуктивность такого вида заимствования, большой круг источник (языков-доноров), возможность «реарабизации» термина, стремление максимально сохранить особенности произношения в языке-доноре.

Похожие сообщения:

Август 11th, 2015 by