Перевод различных крылатых выражений, идиом, поговорок и пословиц с одного языка на другой является одной из самой сложных задач для переводчика любого уровня, так как прямой перевод в их случае обычно не работает.
Приходится подбирать аналоги, а это бывает очень непросто и аналог на первый взгляд может оказаться совсем не тем, о чем шла речь до этого.
Очень часто даже на самом высшем уровне общения переводчики сталкиваются с проблемами как перевести то или иное выражение, используемое определенной территории или народности в опроеделенном контекте.
Возьмем к примеру выражение "как с гуся вода" и попробуем его перевести на английский, испанский, китайский, арабский и хинди и посмотрим что из этого получится.
испанский язык - "que no tiene ningún efecto" - Что-то о недостижимости нужного эффекта для кого-то. Немного не то, конечно.
английский язык - прямой перевод "like water off a duck's back" - "как вода с задней части (спины) утки" - не в полной мере передает истинного смысла этого выражения.
китайский язык - 毫无作用 - кратко и ёмко. Выражение всего из четырех иероглифов, каждый из которых может иметь разное значение в зависимости от контекста. Речь, похоже, идет о бесполезности эффекта на нарушителя.
арабский язык - مثل الماء قبالة ظهر البطة - также как и в английском перевод означает "как воды с задней части (спины) утки".
язык хинди - आपराधिक कोई नहीं करना उपयोग - что-то про бесполезность критики. Непонятно насколько это выражение в ходу у носителей языка хинди.
А теперь попробуем повторять такой же эксперимент на нашем сайте и в соцсетях каждую неделю. Посмотрим что из этого выйдет.
До новых встреч!